{{{2}}}
O propósito para esta predefinição é indicar que um dado texto pertence a uma língua em particular. Isto geralmente não provoca nenhuma diferença visual no texto, mas pode ajudar os navegadores a escolher a fonte correta e os leitores de tela a pronunciarem mais corretamente.
Índice |
{{lang|código da língua|texto}}
Use os códigos relativos a ISO 639. Exemplo
* Ela disse: "{{lang|fr|''Je suis française.''}}"
Resulta no seu navegador:
onde fr é o código para a língua francesa
As submarcações de língua podem também ser utilizadas para indicar o tipo de escrita ou a variação regional da língua. De acordo com o W3C, "A regra de ouro ao criar uma marcação de língua é manter a marcação mais curta possível",[1], portanto, tais submarcações devem apenas ser adicionadas se houver uma importante razão para isso. Dê preferência a codificação ISO 639-1, ao invés da ISO 639-2 e ISO 639-3.
Se necessário, adicione o código ISO 15924 para indicar o tipo de escrita.
Por exemplo, o russo é geralmente escrito com o alfabeto cirílico, e portanto o código 'Cyrl' é supérfulo, e o código do idioma será ru ao invés de ru-Cyrl. No entanto, quando o texto é transliterado do latim, o código Latn deve ser utilizado porquê ele não é o tipo de escrita padrão para o russo: ru-Latn. Exemplo:
* Moscou ([[língua russa|russo]]: {{lang|ru|Москва́}}, {{lang|ru-Latn|''Moskva''}})
que é o mesmo que
* Moscou ({{lang-ru|Москва́}}, {{lang|ru-Latn|''Moskva''}})
Resulta no navegador:
{{lang|ru-Latn|''Moskva''}} é equivalente a {{transl|ru|''Moskva''}}. Para especificar que você está utilizando a transliteração ISO 9 do cirílico, utilize {{transl|ru|ISO|''Moskva''}}:
IANA possui uma lista especificando quando a marcação do tipo nde escrita deve ser omitido [2]. Em alguns casos, o tipo de escrita deve sempre ser especificado, como na Tajik que pode ser igualmente escrito no alfabeto árabe, alfabeto latino ou alfabeto cirílico:
* Tajik ({{rtl-lang|tg-Arab|تاجیکی}}, {{lang|tg-Latn|''tojikī''}}, {{lang|tg-Cyrl|тоҷикӣ}})
Que resulta no navegador: